犬を飼うということ

いつまでも君と……

語られているのは、犬と飼い主の絆 ~ If I Could Talk ~

f:id:masami_takasu:20171103121742j:plain

 IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO ・YouTube

今日はご紹介したい動画があります。

『 If I Could Talk 』 と題された、7分ほどのショートフィルム。
邦題では『もし僕が人間の言葉を話せたら』となっています。
既に話題になっていて、拡散もされたようですの。
ご存知の方も多いのではないでしょうか?

このフィルムは、
『もしも犬が最期の瞬間に、話すことが出来たなら……』
という設定の元に描かれたストーリーなのですが、巷の評価は、どうも本質と違うところがクローズアップされているように感じます。

そこで今回はこのフィルムについて、すこし違う視点から、解説をしてみようと思います。

 まず最初に

f:id:masami_takasu:20171103121756j:plain

 IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO ・YouTube

この手の話が苦手な方もいらっしゃると思うので、最初に申し上げると、このフィルムでは犬の安楽死が扱われています。

しかし特筆しなければならないのは、その安楽死はテーマではなく、単なるモチーフですあるということです。

欧米では愛犬の安楽死は、治療と同じ、選択肢の一部です。
愛犬がガンなどの重病を患った場合は、診断が確定した時点の、症状がまだまだ軽い、或いは症状がほとんどない時点から、安楽死は普通に選択されるそうです。

友人から聞いたところでは、安楽死を選ばない飼い主の方が、”犬に可哀そうだ” と評され、「安楽死をさせてあげなさいよ」とアドバイスを受けるほど、日本と文化が違うのだとか。

 

 フィルムをご覧になる前に

f:id:masami_takasu:20171103121806j:plain

 IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO ・YouTube

このフィルムが語りかけているのは、安楽死の是非ではありません。
――犬が人間と話が出来たら、最期の瞬間になんと言うだろうか?――
そんな、飼い主にとっての永遠のテーマが題材なのです。

日本のサイトでは、このフィルムは”安楽死”がクローズアップされがちです。
しかし、本質は全然違うと思います。
注目すべきは、犬と飼い主の絆 なのです。

下記がその7分のフィルムです。
まずはどうか、何も考えずに見てください。

ピアノの伴奏だけで、台詞はありません。
英語の短いフレーズが時折カットインしますが、英語が苦手でも映像だけで理解できます。

※日本語訳のフィルムや、解説ページもありますが、どうかそれは最初は見ないで下さい。理由は後で書きます。

 

 IF I COULD TALK

IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO

日本語訳をしたムービーは、一番最後にご紹介します。
フィルムにカットインするフレーズの日本語訳は、下記のサイトが親切です。

『涙で視界が見えなくなる「もしもボクが人間の言葉を話せたら・・・」犬の最期の想いを綴ったショートフィルム』(参照元:カラパイア)

しかし、映像と文章の差というべきか、日本語訳を読むだけだと、ムービーのカットインに込めた、監督の意図が感じられません。日本語での解説を読んだあとで、もう一度ムービーをみると、それが分かるはずです。

 

 このこともね……

f:id:masami_takasu:20171103121835j:plain

 IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO ・YouTube

どう感じましたか?

欧米人の死生観と、日本人の死生観は違います。
当然、愛犬に対しても異なります。
しかし、このフィルムを見て、本質は同じだなのだと思いました。

作中のカットインで、犬の言葉で、『EVEN THIS』と語られます。
日本語で言うと、『このこともね』となります。
 
年老いた犬が、過去を回想しながら語る言葉。
最初の三分の一くらいに出てくる言葉です。
この一言が、作品全体を支配していることが、最後に分かります。

 

 うなずける言葉

f:id:masami_takasu:20171103121850j:plain

 IF I COULD TALK / BEST DOG FILM / OFFICIAL VIDEO ・YouTube

フィルムの最後に、2つの言葉がカットインします。
素晴らしい言葉なので、2つともご紹介します。

Until one has loved a dog, a part of one's soul remains unawaked.
- Anatole France -
(和訳)
『犬を愛するまで、人の魂の一部は眠ったままなのだ』
- アナトール・フランス -
If there are no Dogs in Heaven, then when I die I want to go where they went.
- Will Rogers -
(和訳)
『もし天国に犬がいないなら、私が死んだら、(天国じゃなく)犬が行った場所に行きたい』
- ウィル・ロジャース -
 

 日本語訳をしたムービー

f:id:masami_takasu:20171103121900j:plain

最後に日本語訳をしたムービーのご紹介です。

普通に感動しますが、残念ながら”普通”止まりです。
このムービーは、日本語訳を知る目的でご覧になるのが良いと思います。

誤訳はありませんが、残念ながら、映像全体に流れる味わいまでは表現されておらず、そのために、”それは無いでしょう”と感じる箇所が、幾つかあります。
文学で良くいう、”作者が行間に込めた思い”が、上手く表現されていないというか……

このムービーを見た後は、どうかオリジナルを見直してくださいね。


【涙腺崩壊】全世界で220万回以上再生された「もし僕が話せたら」死別の瞬間を迎えた犬が、飼い主に伝えたかったこと

 

(ライター)高栖匡躬

週刊Withdog&Withcat
この記事は、下記の週刊Withdog&Withcatに掲載されています。

――関連のおすすめ記事です――